スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Interview with hyde&ken:Rencontre avec L'Arc-en-Ciel à Paris translation English・和訳

元のフランスの記事です。けんちゃんとハイドさんのパリでのJaMEインタビューです。
according to here.interviewJaME with ken& hyde at Paris

http://www.jame-world.com/fr/articles-85948-rencontre-avec-l-arc-en-ciel-a-paris.html
英語⇒日本語の順で書いてあります。write down English ⇒ Japanese

Meeting with L'Arc-en-Ciel in Paris

hyde and ken of L'Arc ~ en ~ Ciel we have the honor to answer our questions the day before their concert at the Zenith in Paris.
ラルクのハイドとケンが先日のパリのルゥゼニットでのコンサート前日に我々の質問に答えてくれた。
Three years ago, you promised to return to Paris to celebrate your twentieth anniversary and kept your promise. What has changed for L'Arc ~ en ~ Ciel since then?
3年前、あなた方は、20周年にパリに戻ってくると約束して、それを守りましたね。あの時からラルクは何が変わったのでしょうか?

hyde: First, it is not to denigrate the last concert we gave in Paris, but today the group is in perfect condition and ready for delivery tomorrow. Also on the show itself, everything was done so that it happens in conditions similar to those we give to Japan.
Hyde:まず、けして、前回のものを否定するわけではないですが、でもきょうはグループとして完璧なコンディションで、明日への準備もばっちりです、また、日本でとおなじ条件であらゆるショウができるように手配しています。

This is the twentieth anniversary of the group and all members seem to have another twenty years. What is your secret?(means too keep young!why?)
20周年ということですが、20年間メンバーの方々はあまり変わっていないように思われるのですが、秘訣はなんですか?
hyde: It's because I'm a vampire.
ken: I use myself a secret potion!
Hyde:俺はバンパイアですから。
Ken:秘密の魔法の薬を使ってます。

The band's name comes from the French.About France and French culture are they having anything special to you?
バンド名はフランス語からですね。フランスとフランスのカルチャーについてなにか特別におもうことが?
hyde: I am interested in the French because they are so cute.
ken: I read a book on the history of the Sun King Louis XIV and I found it very interesting.
Hyde:フランス語に興味がありますね、だって可愛いじゃないですか。
Ken:太陽王ルイ14世についての本を読んだので、すごく面白かったですね。

About the World Tour世界ツアーについて

March 25 products you're at Madison Square Garden in New York. How did you feel at the thought of being the first Japanese band ever to play in this place so prestigious?
3/25にMSGで、日本人初の快挙を成し遂げたことでどういったお気持ちですか?
ken: we thank a lot but we produce with many people of our staff ,including who are much older still more popular than us! (Laughs) This has reassured that we had done something wonderful.
Ken:自分たちよりずっと年上のスタッフたちとたくさんの人々の協力で作り上げられたことに感謝しています(笑)素晴らしいものができたことに今は安心していますね。

Many of your fans in South America hoping your coming. How is it that you do not have the opportunity to go there?
南アメリカのたくさんのファンがツアーに来てほしいと望んでいます。そのような機会はありそうでしょうか?
hyde: We know we have a lot of fans in South America and we tried to go there for the twentieth anniversary. Unfortunately, despite the fact that members of staff will be extra mile to succeed we run, it was much harder than expected and did not come off. We hope and want to go there one day!
Hyde:南アメリカに沢山のファンが居るのは知っていて、20周年でも行こうとしたんです。でも、マイルの関係でスタッフもメンバーも頑張ろうとしたんだけど予想以上に大変で、そこまで足を延ばすことができなかったんです。いつか行きたい!

Each of you there some stories to tell about what happened to you during this world tour?
ワールドツアー中にあったハプニングを教えてください。
ken: I have become all blue when in my hotel room, after taking my shower, I realized that I had suffered with the bath mat that looked a lot like a towel! (Laughs)
hyde: Yesterday I went to the Lido, I really liked the breasts of girls dancing. (Laughs)
Ken: ホテルでタオルとバスマットを間違えて、シャワーを浴びた後にそれにくるまって全身真っ青になりましたね(笑)。
Hyde:昨日、リドに行ったんですけど、踊ってる女の子たちのおっぱいが本当に好きでねぇ(笑)

About your projectsあなががたのプロジェクトについて

Now that L'Arc ~ en ~ Ciel has 20 years, what goals have you set for the rest of your career?
ラルクは20年を迎えて、キャリアのゴールはどこに設定されていらっしゃるんでしょうか?
hyde: I think we have advanced so far without much ask ourselves hard questions about what we wanted to achieve. We will continue to do the same with the resources we have.
Hyde:私たちはこれまで、どこまで行きたいかなんて難しいことは考えずにやってここまできました。なので、これからもいままでどおりに続けていくと思います。

About Japanese music abroad海外での日本の音楽について

Japanese music is a gentle way internationally. As one of the largest Japanese, do you have some responsibility in its representation outside of Japanese territory?
日本の音楽は、国際的にみておだやかです。その中で最大手の日本人として、外国で表現していくなかで責任を感じますか?

hyde: We do not necessarily think about it like that. Sure at the moment, we do a world tour to our twenty years and I think now that L'Arc ~ en ~ Ciel has had this experience will make it much easier for future groups to engage . In a sense, what we do is something good but we do not have some responsibility in it.
Hyde:そういうことはあまり重要ではないと考えています。 現時点では確かに、20周年に世界ツアーを行うことで、L'Arc〜en〜Cielにとってこの経験が将来のグループをよりよいものにするだろうとは思う。ある意味では、私たちがやっていることは、何かいいことをしているかもしれないけど、責任感は感じていません。

BONUS
Do you have a message for the readers of JaME?
Jame読者にメッセージを!
hyde: We are very pleased to be back in France for the concert. We hope, in a near or distant future, do as many concerts as we want, as we do in Japan, and come more often.
ken: I thank the French, the French fans finally, to be as welcoming and being in a city as beautiful as Paris.
hyde:フランスにまたコンサートをしに戻ってこれてとてもうれしいです。私たちは、近い将来、日本でしているように沢山のコンサートをしにもっと来れたらいいなと思う。
Ken:フランス人、フランス人のファンの歓迎と、パリの美しい街並みに感謝します。

Translation Roughly and Use google+original if wrong,sorry!!!
*訳はグーグルと自分の訳(こちらがほとんど)です。意訳の部分もあります、大体ぐらいに思ってください、すみません。
スポンサーサイト

テーマ : L'Arc〜en〜Ciel - ジャンル : 音楽

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。