スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

NY DailyNews :L'arc at MSG(English)和訳

NY Daily NEWS
http://www.nydailynews.com/entertainment/music-arts/osaka-arc-en-ciel-japanese-band-headline-madison-square-garden-article-1.1047670

和訳です。
Osaka’s L’arc-en-Ciel becomes first Japanese band to headline Madison Square Garden
大阪のL'arc-en-cielが日本のバンドで初のマディソンスクエアガーデンの見出しに
ポップカルチャーの地からのし上がってきたバンドが北米の観客をつくる。

(写真下の言葉)L'Arc-en-Cielのコンサートは、MSGの小さな劇場の方で勢い良く売上げたため、マディソン·スクエア·ガーデンに移されました。

彼らは、メジャーなラジオプレイも無ければ、有名なビデオ出演作もない、またその名声と栄光を謳ったメインメディアもない。

それでは、どのようにしてL'Arc-en-Ciel、フランスの名を持つ日本のバンドは、太陽の昇る地からマディソン·スクエア·ガーデンの見出しへの最初のロック·グループになったのか?

日曜日に、大阪から4人バンドがショーのプロモーターをも驚かせた階名高い19,000席での演奏を果たすこととなる。 - 三ヶ月前に、会社(AEG)はMSGの小さい劇場にグループをブッキングした。キャパシティは5000。 しかし多くのチケットが売れ、彼らの公演はMSGへ移されることとなった。
According to Roland Kelts , author of “Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the US,” the seeding of the band's American audience came not from the music world but from the rapidly growing demimonde of graphic novels and animated films known as anime. ローランドケルツの著者、 "Japamerica:どのように日本のポップカルチャーは、米国に侵入した’によると、"アメリカの音楽界の聴衆からのバンドの種まきによるものではなく、グラフィック小説やアニメとして知られているアニメーション映画の急速に成長している金持ちの層から来ている。

"バンドやマネージメントが、ファンのそのコミュニティに手を伸ばす、それが入り込むための重要な基地だ"とケルツ氏は述べている。 "毎年、彼らはジャビッツセンターでのアニメコンベンションに参加し、、満場にしている。 ボルチモアの一つは、4日間で30,000人以上の人々を記録した。 "

"アニメコンベンションが、ファッションや態度についてのライフスタイルやイメージに繋がっている。、"アジアのポップカルチャーファンのための唯一の国家の英語チャンネのルテッド·キム、MNETの最高経営責任者(CEO)、は言う。"それは今クリックして始まっているこの奇妙なアジアの音楽パズルのすべての部分です。"

L'arc-en-cielの最初のアメリカのコンサートは、2004年に、ボルチモアアニメコンベンションとの共催で1万人の前で開催されました。

“Japan is thought of as the country of anime,” wrote the band's one-named singer, Hyde, in an email interview. "日本はアニメの国として考えられ、"バンドの電子メールインタビューで歌手、ハイドパーク、ワンという名前の書いている。 “We hadn't made an approach to America [before that\]. "我々は、アメリカへのアプローチを行っていなかった[その\の前に]。 But eventually we noticed that a lot of people were being nice enough to wait for us to come.”しかし、最終的に我々は多くの人々は私たちが来るのを待つのに十分な良いされていたことに気づいた。 "

The group had waited far longer.グループは、はるかに長く待っていた。 It has been together for more than 20 years, forming in 1991 in industrial Osaka (think Detroit, only Japanese).それは、産業大阪(日本、デトロイトと思います)で1991年に形成し、20年以上一緒になっています。 Its songs take a theatrical approach to gothic-synth music and heavy metal — sort of like Queen performing a mashup of Depeche Mode and Metallica.デペッシュ·モードとメタリカのマッシュアップを実行して女王様のようなもの - その曲はゴシック·シンセ音楽やヘビーメタルに演劇的なアプローチを取る。

.バンドの名前はフランス語で "虹"を意味します。 "多くの人々は英語の名前を持っていた"ハイド氏は書いている。 "我々は、ちょうど良いものを考えられなかった。"

ラルクはすぐに自国だけではなく、後に中国、韓国、台湾、はい、フランスでも、マルチ·ミリオンセラーとなった。昨年5月の東京でのショーは、2011年津波の犠牲者への寄付のために、100,000人以上を集めた。

ラルクだけが人気の現象ではありません。 By offering a contrast with the many manufactured Japanese and K-Pop acts and adding solid songwriting and musicianship, the group has become a critical success as well.多くの製造元がオファーにより、日本とK-POPと契約をし、しっかりした作詞作曲と音楽の才能を加えて、グループが同様に大きく成功している。

(Page 2 of 2)
(2の2ページ)

Its latest CD, “Butterfly,” released last month, features the odd burst of English lyrics, as have their albums for the last 10 years.その最新のCDは、 "蝶"は、過去10年間の彼らのアルバムを持っている限り、英語の歌詞の奇妙なバーストを備え、先月​​リリースしました。 The group released its first disk in the States, “Smile,” back in 2004, keyed to the Baltimore date.グループは、ボルチモアの日付をキーに戻って2004年に "スマイル"を、米国での最初のディスクをリリースしました。 The band members, however, still don't speak much Anglais.バンドのメンバーは、しかし、まだ多くのグレを話すことはありません。 “It's kind of a weak point of mine,” Hyde wrote, “but I do my best.” "それは私の弱点のようなものだ"とハイドは、書いた "私は私の最善を尽くします。"

That may become less of a problem as younger Americans find themselves increasingly open to all things Asian.若いアメリカ人はアジアのすべてのものに自分自身がますます開いて見つけるように、それはあまり問題になる可能性があります。 “I've met with people who are not Asian who have told us they don't want our music videos subtitled or the host to speak English,” says MNet's Kim. "私は、彼らが私たちのミュージックビデオは字幕や英語を話すホストしたくない私達に言った、アジアではありません人々と出会った、" MNETのキム氏は述べています。 “They'd rather hear it in its natural language.” "彼らはむしろ、自然言語でそれを聞くと思います。"

That makes sense given the escalation of such global Japanese brands as Hello Kitty and the Pikachu character from Pokémon.それがハローキティとポケモンからピカチュウの文字などのグローバルな日本ブランドのエスカレーション与えられた理にかなっています。 These days, you can see the latter in balloon form, floating right alongside Snoopy and Bullwinkle, in the Macy's Thanksgiving Day Parade.これらの日には、メイシーズ感謝祭パレードでは、スヌーピーとブルウィンクルと一緒に右に浮いて、バルーンの形で、後者を見ることができます。

Witness, too, the trajectory of sushi.も、寿司の軌跡を目撃する。 “Twenty years ago, the idea of eating raw fish was disgusting to many Americans,” Kelts says. "20年前、生の魚を食べるのアイデアは多くのアメリカ人に嫌だった"ケルツ氏は述べています。 “Now you see it in every supermarket.” "今、あなたはすべてのスーパーマーケットでそれを参照してください。"

Kelts, whose mother is Japanese, ties the increasing interest in Asian cultures to a generational change.母親が日本人でケルツは、世代交代にアジアの文化への関心の高まりを結びつける。 “While an older generation of Americans looked to the UK and Europe for cues as to what's cool, this younger generation is looking to Asia,” he says. "アメリカの古い世代がクールなものとして、合図のためにイギリスやヨーロッパに目を向けたが、この若い世代がアジアに探している"と彼は言う。

You see that in ad campaigns, which often use Asian models to push any product meant to look futuristic.あなたの広告キャンペーンで、しばしば未来の見えることを意味し、任意の製品をプッシュするアジアのモデルを使用していることがわかります。 “It's a different look and perspective,” says Kim. "それは別の外観や視点だ"とキム氏は述べています。

Kelts admits this mind-set can lead to a certain objectification and “exoticism.” But as mainstream audiences delve further into the wealth of Asian cultures, they'll become exposed to more of its nuance and depth.ケルツは "異国情緒"このマインドセットは、特定の客体とにつながる可能性を認めているしかし、主流の観客がアジアの文化の豊かさにさらに掘り下げとして、彼らはそのニュアンスと深さ以上にさらされるでしょう。

Access to world culture via the Internet has helped such sophistication evolve.インターネット経由で世界の文化へのアクセスは、このような洗練されたが進化してきました。 The Web proved key to spreading the world about L'Arc, allowing many fans to find out about the group by researching soundtracks to popular anime movies like “Full Metal Alchemist,” written and performed by L'Arc. Webは、多くのファンがL'アークによって書かれ、行われ、 "鋼の錬金術師"のような人気アニメの映画にサウンドトラックを研究することにより、グループを知るすることができ、L'アークについての世界を広げる鍵と証明した。

The audience for their music here is hardly all Asian-Americans.ここで彼らの音楽の聴衆はほとんどすべてのアジア系アメリカ人ではありません。 Kim says L'Arc's concerts draw many ethnicities and age groups.金さんはL'Arc'sコンサートは、多くの民族や年齢層を描くと言います。 No doubt that crossover has boosted his network.クロスオーバーは、彼のネットワークを後押ししていることは間違いありません。 In the last three years, MNet has tripled its distribution to 11 million homes.過去3年間に、MNETは11万世帯への配布を3倍にしています。 (It's seen in NY on Time Warner and Verizon Fios). (これは、Time WarnerとVerizon社のFiOSにNYで見ています)。

It helps that Western pop stars have gotten on board. Gwen Stefani pushed Japanese pop culture a few years back by featuring on her tour the Asian backup singer/dancers Harajuku Girls (named for an area of Tokyo).それは、欧米のポップスターは、ボードに乗っているのに役立ちます。 グウェン·ステファニーは、彼女のツアーにフィーチャリングで数年前に日本のポップカルチャーをプッシュし、アジア/バックアップダンサーの原宿ガールズ(東京都の面積にちなんで命名)歌手。

At the same time, Justin Bieber has reportedly done some recording for his upcoming album with Japanese pop star Jin Akanishi .同時に、 ジャスティン·ビーバーは、伝えられる日本のポップスターと彼の今後のアルバムのためにいくつかのレコーディングを行っている赤西仁 。 Already, Akanishi's first US single, “Test Drive,” featuring Jason Derulo , has hit No. 1 on the iTunes Dance Chart.すでに、特色赤西仁初の米国のシングル、 "テストドライブ" ジェイソンDeruloは 、iTunesのダンスチャートでナンバー1ヒットしました。

Likewise, Japanese designer/DJ Nigo has worked with Pharrell and Kanye West .同様に、日本人デザイナー/ DJ NIGOがでてきましたファレルとカニエ·ウェスト 。 (Nigo has his own store and fashion line here in SoHo, titled Bape). (NIGOは、ベイプと題し、ソーホー、ここで自分の店やファッション·ラインを持っています)。 And, last year, the electro-band Far East Movement became the first Asian-American band to score a Top 10 US pop hit on Billboard.と、昨年、エレクトロバンドは極東運動はビルボードでトップ10の米国のポップ·ヒットを獲得した最初のアジア系アメリカ人のバンドとなった。

Whether such toe-in-the-water tests of Japanese culture can explode into a sustainable phenomenon remains a question.日本文化のようなつま先·イン·ザ·ウォーターのテストが可能な現象に爆発できるかどうかは疑問のままです。 No group from that part of the world has ever maintained a US crossover.世界のその部分からのグループはこれまで、米国のクロスオーバーを維持していない。 In fact, no group comprised of Asian-Americans has sustained one either.実際には、アジア系アメリカ人で構成されないグループには、いずれかを維持していません。

“Except for kung fu movies, I don't think that people have really wanted to let in that sort of 'yellow' image,” Hyde wrote. "カンフー映画を除いて、私は人々が本当に"黄色 "のイメージのそのようにさせたいと思っていたとは思わない"ハイド氏は書いている。 “But already a lot has changed in the past 10 years.” "しかし、すでに多くの過去10年間で変更されました。"

“Somebody will make a breakthrough,” he believes, “and soon.” "誰かが突破口を作るだろう"と彼は "とすぐに"、と考えてい



Read more: http://www.nydailynews.com/entertainment/music-arts/osaka-arc-en-ciel-japanese-band-headline-madison-square-garden-article-1.1047670#ixzz1plXWxhpW
スポンサーサイト

テーマ : L'Arc〜en〜Ciel - ジャンル : 音楽

コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。