スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Interview inThailand(English/日本語訳)

Thailand News roughly Translation タイのニュースの英訳日本語訳(ただしてきとう)http://www.pingbook.com/news/view.php?id=15636

201203051330940251xqe0.jpg
09.jpg

2012年3月5日ホテルインターコンチネンタル at Inter Continental Hotel
以下は、インタビューです。
The following is an interview.


- 再びタイを訪れていかがですか?
hyde:高い建物が多いですね!
tetsuya:ピンクタクシーに感動しました。可愛い。
- Would you like to visit Thailand again?
Hyde:It is often a tall building!
Tesuya:I was impressed with pink taxi. Cute.

nuz04.jpg
*Pink Taxi(In Thailand Taxi is colorful!)タイのタクシーはカラフルです。


- 空港で沢山のファンが待っていたそうですが?
hyde:とても感激しました。3階、4階まで見上げてしまったよ!
- But so are a lot of fans were waiting at the airport?
hyde:i was very impressed. I had looked up at the third floor, to the fourth floor!


-タイで何をしたいですか?
ken:子供みたいに遊びたいかも。
- What do you want to do in Thailand?
ken:I might want to play like a child.

- タイ語で歌うアルバムをつくりませんか?
hyde:みんなが分かる言葉のアルバムが必要なので。もしあなたが好きでなくても、多くの人が好いてくれています。
tetsuya:音楽的に分かりやすくないとね(笑)まあ、ハイドはしないでしょうね。もしラルクのCDを持っていないひとでも、買ってください、そしたら明日のライブで一緒に歌えるので。
- Do not make an album singing in Thai language?
hyde:album of the word because it requires everyone know... Even if you do not like, many people are good if me.
Tetsuya:Well (laughs), I will not Hyde is not comprehensible to the musical. Even people who do not have a CD of L'Arc, please buy, so sing along with us at live tomorrow !

- 20年は非常に長い時間です。あなたの目標は何ですか。
tetsuya:ずっと同じように続けてきて、気付いたら20年経っていました。ゴールなんて夢なんじゃないかと思いますが、僕はラルクを愛しています。
- 20 years is a very long time. What is your goal?
Tetusya:I had 20 years have continued much the same way, when I notice. As I'm sure we do not dream the goal, I've loved L'arc.

- あなたは他にはない曲を持っていますか?
ken:いいえ、僕はコンセプトより音楽を演奏すること重視です。ここではダイナミックなスタイルで演奏したい。今まで、色々なアップダウンがありましたが、演奏することが今はとても楽しいです。
- Do you have a song like no other?
ken: No, I am focused to play the music from the concept. In this case you want to play in the dynamic style. Until now, there was a variety of up and down, now I'm very fun to play.


- タイでのこの最初のコンサートで注目すべき点は?
hyde,ken:僕らはタイ語を話してみようと思います。みんなびっくりするんじゃないかな。是非聞いてください。
- It should be noted in this first concert in Thailand?
hyde.ken:We think we will try to speak Thai. Maybe everyone is surprised. Please come to hear.


- タイでのライブにくる方へひとこと。
yukihiro:タイで初のコンサート。一番いいライブにします。
tetsuya:まず僕らがライブを楽しみたいと思います。一緒にステージでファンと楽しみたい。
hyde:僕は本当に暖かい出迎えに感動しています。今ね、あったかいなぁって、とても幸せです…この感じをライブでも味わえると信じてます。 本当に楽しみにしている。
ken:僕はタイ語を話すことを約束します。ライブで何を話したらいいかな。(以下訳しても意味不明)
- Please Comment for Fans about this live.
yukihiro:The first concert in Thailand. I think that this will be The best live.
tetusya:I think at first we want to enjoy live. we want to enjoy together on stage.
hyde: I've been really impressed by the warm welcome. I believe it now, and also enjoy live this feeling warm ... who cares I am very happy. I'm really looking forward to.
ken: I promise to speak Thai. How do I speak what I live.?(Unknown meaning also translated below)
12.jpg
13.jpg
14.jpg


add++++
L'arc-en'Ciel said "u can b back to the past like Children when u take *Tuk Tuk* in Bkk, Thailand" :D
svLx8.jpg
TUKTUK↑
ラルク「トゥクトゥクに乗ると童心にかえれちゃいますよね」

タイ語上手く訳せなくて意訳になったのをさらに英語訳してます。だいたいです。ゆるしてくださーい。
I can't translate Thai langage well,sorry!!!

ALL PHOTO FROM PINGBOOK(THAI NEWS)
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。